Piвнe-Paкуpc - просто ЦIКАВА газета №539 від 09.02.2012p.
Передплатний індекс:
23429
Тел. +38(0362) 623131, (098)0565477

#Ракурс незвичайного

Кумедні рекламні переклади

General Motors зазнала фіаско на ринку Латинської Америки, намагаючись вивести свій новий автомобіль Chevrolet Nova. Як незабаром з’ясувалося, “Nova” іспанською означає “не може рухатися”.

У США при рекламі пива “Coors” використовувався слоган “Turn It Loose!” (приблизне значення “Стань вільним!”). Буквальний переклад слогана іспанською привів до появи шедевра “Страждай від проносу!”.

Парфумерна компанія Clairol представила в Німеччині свої сухі дезодоранти, використовуючи cлоган “Mist Stick” (приблизне значення “Туманний дезодорант”). Пізніше з’ясувалося, що на німецькому сленгу слово Mist (“туман”) означає “гній”.

Компанія Pepsi дослівно переклала китайською мовою свій головний рекламний девіз “Живи з поколінням “Пепсі” (“Come Alive With the Pepsi Generation”). Китайці були шоковані: слоган набув несподіваного звучання - “Пепсі” змусить ваших предків піднятися з могил”.

Компанія Coca-Cola довгий час не могла підібрати свою назву для продажу в Китаї. Справа в тому, що китайці вимовляють назву цього напою як “Кекукела”, що означає “Кусай воскового пуголовка”. Компанія була змушена перебрати 40 тис. варіантів написання своєї торгової марки, перш ніж було вибрано “Коку Коле”, що означає “Щастя в роті”.

09.02.2012



Рівне-Ракурс №10 від 09.02.2012p. 
На головну сторінку